十大相似词或者同义词 骂街

撒泼    0.727816

骂人    0.719176

泼妇    0.713703

狗仗人势    0.700744

胡搅蛮缠    0.700701

拍马屁    0.699508

泼皮    0.672666

蛮不讲理    0.669752

说大话    0.669112

溜须拍马    0.666396

三十大相近词或者同义词 骂街

Article Example
雅典的泰门 泰门一边,一边走入荒野,在山洞里藏身,吃草根为生。在洞中,他发现藏匿的金子。艾西巴第斯,艾帕曼特斯和三个土匪先于弗莱维斯找到泰门。和艾西巴第斯一道来的是两个妓女,在性病问题上与泰门互骂。泰门将大多数金子给了叛乱的艾西巴第斯,声称自己只想看到城市的灭亡,可见他已经愤世弃俗。他又将金子给了妓女,让她们散布疾病,并将剩余的给了诗人和画家,而只给元老们留下一点点。当艾帕曼特斯出现,指责泰门抄袭自己厌世态度时,观众们可以旁观两个厌世人彼此观点的交换。
村子 (小說) 《村子》描写了凡纳父子与弗莱姆·斯诺普斯的较量,背景设定在杰弗逊镇的偏远村庄法国人湾。威尔·凡纳是一个农场主、高利贷者、兽医,与儿子乔迪称霸当地。穷白人弗莱姆·斯诺普斯来到村里,为威尔雇用,成为乔迪的助手。弗菜姆骗取了凡纳老头的信任,虽然回乡商人拉迪克勒菲等人对弗莱姆抱有警惕,但弗莱姆靠种种手段成了威尔的女婿。凡纳的女儿尤拉风流成性,未婚先孕,乔迪说要杀死她的情夫,老太婆气得,威尔只好把女儿嫁给弗莱姆。然而尤拉与弗莱姆并无感情,弗莱姆与威尔最终闹翻,他以尤拉的奸情为借口提出离婚。此时,凡纳家的产业由于弗莱姆榨取几乎耗尽,大宅也在偶然事故中倒塌。另一庄园主豪斯顿这时成为弗莱姆的主要对手。弗莱姆用尽手段与其明争暗斗,最后利用堂兄弟明克的私仇,挑唆他杀了豪斯顿。至此,弗莱姆终于得以称霸当地。
参考消息 1960年代,周恩来成了《参考消息》实际上的总编辑。《参考消息》上几乎每天都刊登很有分量的外国评论员分析国际关系、形势的文章,相当一部分是周恩来亲自从《参考资料》中选出并指示《参考消息》刊登的,甚至有的文章登在哪个版,他都指示清楚。1967年5月28日,周恩来说:《参考资料》报喜不报忧,不登敌人骂我们的一些东西,人们就不知道多方面的情况。不要“怕”字当头,不要怕群众造你们的反。1970年6月29日,周恩来说:毛主席交代过,《参考资料》不要自己标标题,原来怎么标就怎么标,让读者自己判断。9月2日,周恩来说:“《参考消息》主要是正面的,也要选登反面材料,使大家有所比较,否则不能起广泛教育作用。”1973年6月15日,周恩来说:《参考资料》每天要登一篇有关台湾的消息和言论,的不要。
北京天桥 天桥文化是北京市井文化的代表,“三教九流、五行八作、什样杂耍和百样吃食”就是对它一个形象的描写。在天桥市场出售的日用百货和小食品价格非常便宜,受到社会底层市民的欢迎,在天桥上演的各种民间艺术也大多迎合了底层市民的欣赏口味,其中包括了各地常见的评书、相声、评剧、梆子、大鼓书、魔术戏法,也有比较少见的洋片、训蛤蟆,甚至连市井都成为天桥艺人表演的项目。另外出售药品和医疗服务也是天桥市场的一大特色,一些江湖郎中,在天桥出售自制药品,兼提供拔牙修脚等简单的医疗服务,由于价格远较正规医院和私人诊所便宜,因而深受底层市民的欢迎,这些郎中有时在卖药的同时还会表演武术、硬气功等,非常热闹,传统相声名段《大保镖》就是脱胎于天桥卖大力丸的艺人。在北京甚至还出现了与天桥相关的歇后语:“天桥的把势——光说不练”。
中国小说史略 1926年1月,陈源(西滢)写《致志摩》一文攻击鲁迅:“他常常挖苦别人抄袭。……可是他自己的《中国小说史略》却就是根据日本人鹽谷溫的《支那文学概论讲话》里面的‘小说’一部分。其实拿人家的著述做你自己的蓝本,本可以原谅,只要你书中有那样的声明。可是鲁迅先生就没有那样的声明。”。鲁迅在《不是信》中说道:“这“流言”早听到过了;后来见于《闲话》,说是“整大本的摽窃”,但不直指我,而同时有些人的口头上,却相传是指我的《中国小说史略》。我相信陈源教授是一定会干这样勾当的。但他既不指名,我也就只回敬他一通,这可实在不止“侵犯了他一言半语”。这回说出来了;我的“以小人之心”也没有猜错了“君子之腹”。但那罪名却改为“做你自己的蓝本”了,比先前轻得多,仿佛比自谦为“一言半语”的“冷箭”钝了一点似的。盐谷氏的书,确是我的参考书之一,我的《小说史略》二十八篇的第二篇,是根据它的,还有论《红楼梦》的几点和一张《贾氏系图》,也是根据它的,但不过是大意,次序和意见就很不同……自然,大致是不能不同的,例如他说汉后有唐,唐后有宋,我也这样说,因为都以中国史实为“蓝本”。我无法“捏造得新奇”,虽然塞文狄斯的事实和“四书”合成的时代也不妨创造。但我的意见,却以为似乎不可,因为历史和诗歌小说是两样的。诗歌小说虽有人说同是天才即不妨所见略同,所作相像,但我以为究竟也以独创为贵;历史则是纪事,固然不当偷成书,但也不必全两样。说诗歌小说相类不妨,历史有几点近似便是“摽窃”,那是“正人君子”的特别意见,只在以“一言半语”“侵犯”“鲁迅先生”时才适用的。好在盐谷氏的书听说已有人译成(?)中文,两书的异点如何,怎样“整大本的摽窃”,还是做“蓝本”,不久(?)就可以明白了。在这以前,我以为恐怕连陈源教授自己也不知道这些底细,因为不过是听来的“耳食之言”。不知道对不对?(盐谷教授的《支那文学概论讲话》的译本,今年夏天看见了,将五百余页的原书,译成了薄薄的一本,那小说一部份,和我的也无从对比了。广告上却道“选译”。措辞实在聪明得很。十月十四日补记。)”孙玉祥表示:“出面传播谣言的虽然是陈源,而制造者却是顾颉刚!”