Top 10 similar words or synonyms for osteria

nascita    0.871991

ignoti    0.857605

mondi    0.856717

soliti    0.855630

giardino    0.854681

gioco    0.853639

dopo    0.853449

inediti    0.850894

casevecchie    0.850410

paese    0.845500

Top 30 analogous words or synonyms for osteria

Article Example
Giuseppe Verdi Giuseppe Verdi s-a născut la 10 octombrie 1813 în mica localitate Le Roncole, în apropierea Parmei, Italia. Părinții săi, Carlo Giuseppe Verdi și Luigia Uttini, dețineau acolo o mică fermă, "Osteria Vecchia".
Parma Alberi, Baganzola, Bedonia, Beneceto, Borgo Val di Taro, Botteghino, Ca'Terzi, Calestano, Carignano, Carpaneto, Cartiera, Casalbaroncolo, Casalora di Ravadese, Casaltone, Case Capelli, Case Cocconi, Case Crostolo, Case Nuove, Case Rosse, Case Vecchie, Casino dalla Rosa, Casagnola, Castelletto, Castelnovo, Cervara, Chiozzola, Coloreto, Corcagnano, Eia, Fontanini, Fontanellato, Gaione, Ghiaiata Nuova, Il Moro, La Catena, La Palazzina, Malandriano, Marano, Marore, Martorano, Molino di Malandriano, Osteria San Martino, Panocchia, Paradigna, Pedrignano, Pilastrello, Pizzolese, Ponte, Porporano, Pozzetto Piccolo, Quercioli, Ravadese, Ronco Pascolo, Rosa, San Pancrazio, San Prospero, San Ruffino, San Secondo, Sissa, Soragna, Tizzano Val Parma, Valera, Viarolo, Viazza, Vicofertile, Vicomero, Vigatto, Vigheffio, Vigolante.
Cesena Acquarola, Aie, Bagnile, Borello, Borgo di Ronta, Borgo delle Rose, Borgo Paglia, Botteghino, Budrio, Bulgaria, Bulgarnò, Calisese, Calabrina, Capannaguzzo, Carpineta, Casalbono, Casale, Case Castagnoli, Case Frini, Case Gentili, Case Missiroli, Case Scuola Vecchia, Celincordia, Celletta, Diegaro, Formignano, Gattolino, Gualdo, Il Trebbo, Lizzano, Luogoraro, Luzzena, Macerone, Madonna dell'Olivo, Martorano, Massa, Molino Cento, Monte Aguzzo, Monte Vecchio, Montereale, Monticino, Oriola, Osteria di Piavola, Paderno, Pievesestina, Pioppa, Ponte Abbadesse, Ponte Pietra, Pontecucco, Provezza, Rio Eremo, Rio Marano, Ronta, Roversano, Ruffio, Saiano, San Carlo, San Cristoforo, San Demetrio, San Giorgio, San Mamante, San Martino in Fiume, San Matteo, San Tomaso, San Vittore, Santa Lucia, Sant'Andrea in Bagnolo, Settecrociari, Tessello, Tipano, Torre del Moro, Trebbo, Valdinoce, Villa Calabra, Villa Casone.
Marcegaglia Datorită contribuției lui Antonio Marcegaglia, Grupul se diversifică și mai mult prin înființarea societății Bioindustrie Mantovane în 1988, prin achiziționarea societăților Oskar din Osteria Grande (Bologna), Nuova Omec, Ennepi Lugo din Romagna (Ravenna), Imat din Fontanafredda (Pordenone), prin achiziționarea în 1989 a societăților CCT din Gallarate (VA) și Elet.Ca din Capalle (FI), prin înființarea în 1989 a societății Marcegaglia Impianti Saronno (VA) și, în același an, prin participații la capitalul societăților Fergallo din Motteggiana (MN), SIM din Sant'Atto (TE) și Elletre din Montebello Vicentino (VI). În 1991, Grupul achiziționează societatea Resco Tubi Cusago (Milano) și OMF Fiume Veneto (PN). În 1994, achiziționează societatea Brollo Profilati Desio (Milano) care va fi transferată ulterior în zona “ex Breda”, la porțile orașului Milano, pe o suprafață totală de 80.000 metri pătrați achiziționată în 1996. Grupul achiziționează apoi în 1995 societatea ETA Euro Tubi acciaio din Milano, urmând achiziționarea de participații la capitalul societății Allu's din Sesto Reghena (PN).
Baltagul (roman) Romanul "Baltagul" a fost tradus în mai multe limbi străine: germană ("Die Axt", Editura Albert Langen/Georg Müller, München, 1936; traducere de Harald Krasser; traducerea a fost editată apoi cu titlul schimbat în "Nechifor Lipans Weib" la Hamburg în 1949, la München în 1958 și 1961, la Berlin în 1958, 1964, 1969 și 1979 și la București în 1963, 1967 și 1969), cehă ("Tři jezdci", Melantrich, Praga, 1938; traducere de Marie Karásková-Kojecká; "Čakan", în vol. "Čakan. Po řece připlul mlýn. Mitrea Cocor", SNKLHU, Praga, 1957; traducere de Otakar Jirouš și Marie Karásková-Kojecká), slovacă ("Horalka", Slovenska Grafia, Bratislava, 1943; traducere de Zuzka Dovalová), finlandeză ("Etsin miestäni", Oy Suomen kirja, Helsinki, 1944; traducere de Hilkka Koskiluoma), italiană ("La scure", în vol. "L' osteria di ancutza. La scure: romanzi", A. Mondadori, Milano, 1944; traducere de Gino Lupi, reeditată în 1945; o traducere ulterioară a fost realizată de Mariano Baffi și publicată în vol. "L' osteria di Ancutza; La scure; La gente delle capanne", apărut la Edizioni Avanti! din Milano în 1963), maghiară ("A balta", Székesfűváros Irodalmi Intézete, Budapesta, 1948; traducere de Nora Aradi; alte traduceri au fost realizate de György Jánosházy și András Sütő și publicate la București în 1949 și 1951, apoi de László Lőrinczi și publicată la București în 1960 și 1967), bulgară ("Брадва", Narodna Kultura, Sofia, 1948 - traducere de Janka Miteva; "Секирата", Narodna kultura, Sofia, 1973 - traducere de Ghergana Stratieva), engleză ("The Hatchet", The Book Publishing House, București, 1955; traducere de Eugenia Farca; reeditată la Londra în 1965 și la New York în 1991), franceză ("Le hachereau", Editions Le Livre, București, 1955; traducere de Al. Duilio Zamfiresco, reeditată în 1963 la București și în 1965 la Paris; o altă traducere a fost realizată de Profira Sadoveanu și publicată în 1973 de Editura Minerva din București), suedeză ("Yxan", Rabén & Sjögren, Stockholm, 1959; traducere de Ingegerd Granlund), poloneză ("Zaginiony", Państwowy Instytut Wydawniczy, Varșovia, 1960; traducere de Rajmund Florans), portugheză ("A machadinha", Edicão Livra do Brasil, Lisabona, 1962; traducere de Alexandre Cabral), greacă ("To peleki", Difros, Atena, 1962; traducere de Doin. Hrysanthakopulu), daneză ("Øksen", Skrifola, Copenhaga, 1963; traducere de Per Skar), spaniolă ("El Hacha", Seijos y Goyanarte, Buenos-Aires, 1964; traducere de María Teresa León; o altă traducere a fost realizată de Marisa Filinich și publicată în 1981 de Editura Minerva din București), sârbă ("Osveta", Nolit, Belgrad, 1964; traducere de Aurel Gavrilov), slovenă ("Nechiforjeva žena", Prešernova družba, Ljubljana, 1966; traducere de J.K.), rusă ("Чекан", Izvestija, Moscova, 1983; traducere de Mihail Fridman) și norvegiană ("Øksa", Gyldendal, Oslo, 1997; traducere de Steinar Lone).