Top 10 ähnliche Wörter oder Synonyme für reisende

reisenden    0.776007

urlauber    0.705667

ausflügler    0.684154

pilger    0.674123

badegäste    0.650946

touristen    0.648580

fahrgäste    0.638335

passagiere    0.634100

karawanen    0.612591

postkutschen    0.611717

Top 30 analoge Wörter oder Synonyme für reisende

Article Example
Reisende auf einem Bein Zu Beginn des letzten Kapitels erhält Irene zwei Briefe. Den ersten erkennt sie am Umschlag, er ist von einer Freundin aus dem anderen Land. Der zweite ist ein Schreiben des Senats für Inneres, in dem steht, dass ihr die Staatsbürgerschaft gewährt wird. „Irene freute sich nicht. Sie las weiter, als gehe es in dieser Mitteilung nicht um sie. Den Zusammenhang, in dem die Wörter ‹Festessen› und ‹Begrüßungsansprache› im letzten Absatz standen, verstand Irene nicht.“ (S. 167) Dann will sie sich mit dem Inhalt des ersten Briefes befassen: „Der Magen schwebte zwischen Kehle und Knie. Sie setzte sich, um ihn aufzufangen, an den Küchentisch.“ (S. 167) Sie liest von Tod eines Freundes, der sich erhängt hat, und erinnert sich an eine Begegnung mit ihm. Dann wirft auch Irene wieder einen Blick auf die Collage und stellt fest: „Der Mann, den man nur von hinten sah, war die Hauptperson auf der Collage.“ (S. 168)
Reisende auf einem Bein "Reisende auf einem Bein" spielt auf produktive Weise mit Trauma als ›Signatur der Moderne‹, indem gezeigt wird, wie die Struktur von Trauma einen Ausweg aus festgefahrenen postmodernen Konstruktionen von Subjektivität bietet, so Brigid Haines 2002. Irenes Erfahrungen sind einerseits typisch für Menschen, die mit einer posttraumatischen Belastungsstörung leben, andererseits werden spezifische Aspekte ihrer persönlichen Geschichte deutlich gemacht. Letztere sind lokalisierbar, etwa wenn Irene in Berlin am Ort der Ermordung Rosa Luxemburgs erschreckt darüber ist, dass die Ehefrau des Diktators aus dem anderen Land (Elena Ceaușescu) Luxemburg ähnlich sieht. Haines nennt weitere Beispiele: Irene erkennt auf einem Foto von sich nur ›die andere Irene‹. Sie kann im Jetzt nur leben, indem sie leugnet, verstehen und kontrollieren zu wollen und sich stattdessen auf Details einer Collage fokussiert, wo sie in einer Spannung zwischen Design und Zufall fließende neue Formationen ausprobiert.
Reisende auf einem Bein Selten sei so eindringlich über Heimatlosigkeit geschrieben worden, stellt Ester 1993 fest. Die Pein von Irenes sinnlicher Erfahrung kommt treffend in der isolierten Sinneswahrnehmung zum Ausdruck. Die Protagonistin Irene kann ihre Vereinsamung nicht überwinden, denn die Normalität, die öffentlich zur Schau gestellt wird, erscheint ihr voll von Falschheit und Schwammigkeit zu sein. Ihre Sprache hält dem aber stand. Die Welt wird aus Irenes fragmentarisierter, brüchiger Perspektive wahrgenommen. Die Zeitungsschnipsel und Collagen bringen Irenes Gefühl des Fragmentiertseins ebenfalls zum Ausdruck, ergänzt Lyn Marven 2013.
Reisende auf einem Bein In Momentaufnahmen von Oberflächen (surface snapshots) wird wiedergegeben, was Irene sieht und tut, und zwar in kurzen Sätzen mit offenen Enden, wobei die Sätze oft nicht in Absätze zusammengefasst sind. Auf textlicher Ebene tragen viele Zeilenumbrüche, fehlende Frage- und Ausrufezeichen sowie Dialoge ohne Anführungsstriche, bei denen weder Mimik noch Gestik beschrieben wird, dazu bei, dass die Sprache entkörperlicht (disembodied) wirkt. Müllers Prosa ist blass, karg und reduziert, was den Gefühlen und Äußerungen ihrer Heldin entspricht. Und das, obwohl es vielfältige Bilder gibt, so Ester. Die Sprachbilder sind semantisch widerständig und Syntax wie Interpunktion sind fragmentiert und verdichtet, womit sich Müllers Prosa einer totalisierenden Sprache entzieht.
Reisende auf einem Bein 1990 erschien "Reisende auf einem Bein" in dänischer Sprache, "Rejsende på et ben" (übersetzt von Nanna Thirup), 1991 auf Schwedisch "Resande på ett ben" (übersetzt von Karin Löfdahl) und wurde 1992 ins Niederländische übertragen mit dem Titel "Reizigster op één been: roman" (übersetzt von Gerda Meijerink) ebenso wie 1993 ins Italienische als "In viaggio su una gamba sola" (übersetzt von Lidia Castellani) und ins Griechische, mit dem Titel "Μετέωροι ταξιδιώτες" in einer Übersetzung von Katerina Chatzē. 1998 erschien das Werk in englischer Übersetzung von Valentina Glajar and André Lefevere mit dem Titel "Traveling on one leg". Und nach der Zuerkennung des Nobelpreises für Literatur 2009 wurde das Werk 2010 mit dem Titel "Călătorie într-un picior" auf Rumänisch veröffentlicht, in einer Übersetzung von Corina Bernic, und ebenfalls 2010 in chinesischer Sprache, mit dem Titel 独腿旅行的人 (in einem Band zusammen mit "Die Welt ist ein großer Fasan") und übersetzt von Min Chen und Ni A. Eine türkische Übersetzung erschien 2013 mit dem Titel "Tek bacaklı yolcu" (übersetzt von Çağlar Tanyeri).